中國人:貴國同文如何道謝?
日本人:「感謝(かんしゃ)します kan.sha.shi.ma.su」,不過「ありがとうございます a.ri.ga.to.o.go.za.i.ma.su」較為常用。
韓國人:「감사(感謝)합니다 gam.sa.ham.ni.da」,但不如「고맙습니다 go.map.seum.ni.da」傳統。
越南人: “(xin) cảm ơn (感恩)”.
中國人:真箇相感相應,話語心聲。

物理子衿
中國人:貴國同文如何道謝?
日本人:「感謝(かんしゃ)します kan.sha.shi.ma.su」,不過「ありがとうございます a.ri.ga.to.o.go.za.i.ma.su」較為常用。
韓國人:「감사(感謝)합니다 gam.sa.ham.ni.da」,但不如「고맙습니다 go.map.seum.ni.da」傳統。
越南人: “(xin) cảm ơn (感恩)”.
中國人:真箇相感相應,話語心聲。
法國人:「你」是 « tu »;「您」是 « vous »。因此 « s’il vous plaît » 較 « s’il te plaît » 客氣。
西班牙人:「你」是 “tú”;「您」是 “usted”。單憑 “ser” 的動詞變位,“(tú) eres”、”(usted) es”,稱謂自見。
德國人:「你」是 „du“;「您」是 „Sie“。動詞 „duzen“ 和 „siezen“,顧名思義,即是問 „Darf ich ,du‘ (/,Sie‘) sagen?“,就遠近親疏而言。
義大利人:「你」是 “tu”;「您」是 “Lei”。德語 „Sie“ (您)是陰性第三身單數 „sie“(她)的首字母大寫,相比之下,義大利語 “Lei”(您)也是首字母大寫的陰性第三身單數 “lei”(她)。
葡萄牙人:「你」是 “tu”;「您」是 “você”。印歐之間,若不拘禮,“du” (/duː/)、“tu” (/tuː/) 都能通解,最怕是古英語 “thou” (/ðaʊ/)。
日本人:敝國「丁寧語 te.i.ne.i.go」恭敬莊重,來自華夏禮義。
中國人:下卑上尊,禮聞自卑而尊人,欲揚先抑。故有舍下府上,呈上示下,諸般雅言。
日本人:大和民族也有「上 (あ) げます a.ge.ma.su」、「下 (くだ) さい ku.da.sa.i」等說法。
中國人:貴國「上下」見尊卑,「大小」知貴賤吧。
日本人:的確。日文漢字「御」有音讀「ご go」和訓讀「お o」之分。例如:ご飯 (はん)、ご用 (よう)、ご覽 (らん)、ご両親 (りょうしん);お元気 (げんき)、お前 (まえ)、お地 (ち)、お蔭 (かげ)。由此可見,「御 (ご)」後搭配典正中文詞語;「御 (お)」後則配搭萬葉和文漢字。
中國人:「お o」是「大」;「ご go」是「小」。後生小子之於大人先生,謙以自況,不是嗎?
日本人:「絶対 (ぜったい)に」。
英國人:“I am at home” 是否「我在家中」的意思? “I am home” 的意思又是否「我已回家」?
俄羅斯人:沒錯。“I am at home” 的 ‘home’ 是名詞;而 “I am home” 的 ‘home’ 是副詞,這用法在美國尤甚。
英國人:用俄語 “home”(家居)這個詞怎麼唸?
俄羅斯人:«дом» (/dɔ:m/) ,陽性名詞。它的副詞形式是 «до́ма» (/dɔ:mə/)。「我在家」則是 «Я до́ма»,以英文繙繹,有 “I am at home” 或 “I am home” 兩層意思。
英國人:那就得視乎上文下理去判別了。
日本人:為什麼「すみません su.mi.ma.se.n 」有「對不起」、「抱歉」、「勞駕」、「謝謝(寒暄的客套語)」 的意思呢?
中國人:「済みません su.mi.ma.se.n 」是動詞「済む su.mu」的變體,也是「済まない su.ma.na.i」的丁寧體。你可以用「済む su.mu」造句嗎?
日本人:仕事 ( しごと ) を済 ( す ) ます shi.go.to.wo.su.ma.su。這句話的意思是「工作完畢」。
中國人:「済む su.mu」說成「済みません su.mi.ma.se.n 」,不就是「(某事)無法完結」的意思?羞愧不能排遣,歉疚難以盡道。很對不住呢。