202204140956 從前與後來

美國人:請看句子:“The person who is reading a book in the library is my teacher”,句中的關係從句 “who is reading a book in the library” 置於主詞 “the person” 之後;假借 Google Translate 逐字照譯,謂「在圖書館看書的人是我的老師」,名狀子句「在圖書館看書的」置於主語「人」之前。

中國人:日語「図書館で本を読んでいるの人は私の先生です」的「図書館で本を読んでいるの」與韓語 “도서관에서 책을 읽고 있는 사람이 나의 선생님이다” 的 “도서관에서 책을 읽고 있는” 都是置於主詞「人」或 “사람” 之前。

美國人:德語則不然,»Die Person, die das Buch in der Bibliothek liest, ist mein Lehrer«;法語也不然,« la personne qui lit le livre à la bibliothèque est mon professeur »;俄語異於是,«человек, читающий книгу в библиотеке, мой учитель»;西班牙語亦異於是,“la persona que lee el libro en la biblioteca es mi profesor”,中西相去有如斯。