法國人:「你」是 « tu »;「您」是 « vous »。因此 « s’il vous plaît » 較 « s’il te plaît » 客氣。
西班牙人:「你」是 “tú”;「您」是 “usted”。單憑 “ser” 的動詞變位,“(tú) eres”、”(usted) es”,稱謂自見。
德國人:「你」是 „du“;「您」是 „Sie“。動詞 „duzen“ 和 „siezen“,顧名思義,即是問 „Darf ich ,du‘ (/,Sie‘) sagen?“,就遠近親疏而言。
義大利人:「你」是 “tu”;「您」是 “Lei”。德語 „Sie“ (您)是陰性第三身單數 „sie“(她)的首字母大寫,相比之下,義大利語 “Lei”(您)也是首字母大寫的陰性第三身單數 “lei”(她)。
葡萄牙人:「你」是 “tu”;「您」是 “você”。印歐之間,若不拘禮,“du” (/duː/)、“tu” (/tuː/) 都能通解,最怕是古英語 “thou” (/ðaʊ/)。
